Фрагменты выступления профессора, доктора педагогических наук Анатолия Леонидовича Бердичевского (Вена) на Всемирном конгрессе соотечественников, проживающих за рубежом, прошедшего 2 декабря 2009 года в Москве на тему «Почему дети российских соотечественников за рубежом не хотят учить русский язык?»:

Существуют четыре возможные стратегии культурной адаптации, или аккультурации, основанные на личностной ориентации в поиске баланса своей и иностранной культур:

ассимиляция: отказ от своего прошлого культyрного багажа, полный настрой на культyру страны изучаемого языка,

сепарация: сохранение своих норм и ценностей как оппозиционных по отношению к культуре страны изучаемого языка,

интеграция: желание совместить в своём поведении преимущества родной культуры и культyры страны изучаемого языка в индивидуальной пропорции,

маргинализация: отказ как от одной, так и от другой культуры.

Коммуникативная компетенция наиболее успешно формируется в условиях высокой степени необходимости стать членом детского коллектива и принимать участие в его жизни. При неформальных условиях общения она приобретается за 100-300 часов. Высокая мотивированность мобилизует интеллектуальную деятельность, резервы памяти и образует особую коммуникативную стратегию, облегчающую ребёнку общение с помощью небольшого объёма средств выражения.Этим объясняется быстрое усвоение языка страны пребывания при посещении школы данной страны.

В качестве основных задач при сохранении русского языка соотечественниками в странах проживания можно было бы назвать следующие:

  1. Разработка учебных планов и программ обучения детей соотечественников за рубежом русской культуре и русскому языку как её аспекту.
  2. Разработка специальной методики преподавания русской культуры (языка как семейного) детям соотечественников, при учёте особенностей страны проживания и влияния языка страны проживания.
  3. Создание принципиально новых учебников по русской культуре (языку) для детей соотечественников, с учётом особенностей культуры и языка страны проживания.
  4. Создание методических центров при Русских центрах «Русского мира» по подготовке преподавателей «русского языка как семейного»
  5. Открытие билингвальных детских садов и школ в странах проживания.
  6. Организация специальных семинаров для родителей двуязычных семей по сохранению русскоязычного пространства в странах проживания.

Алла Пеетерс-Подгаевская, доктор филологических наук, преподаватель кафедры Славянских языков и культур Амстердамского университета:

Категорию детей с русскоязычными родителями можно охарактеризовать следующим образом:

1. Ребёнок родился за пределами России или приехал в страну постоянного проживания в раннем возрасте, когда навыки чтения и письма ещё не были сформированы.

2. В домашней обстановке говорят по-русски. Устная форма общения сведена к нескольким часам в день (поскольку оба родителя, как правило, работают, а бабушки и няни бывают далеко не у всех). Если родители не следят за чистотой русского языка, в него постепенно проникает значительное количество калек и иноязычных слов, обозначающих местные культурные реалии. Дома начинают говорить на своего рода макароническом языке.

3. Ребёнок функционирует в иноязычном окружении. Если он приехал в раннем возрасте, ему приходится в краткие сроки изучить язык страны пребывания. В действие вступают механизмы подавления первого родного языка. При этом родители, всячески поощряя изучение иностранного языка, небрежно относятся к своему родному, часто объясняя тем, что «русский никуда не денется».

4. Общение с другими носителями русского языка сведено к минимуму и активизируется во время отпусков или приездов родственников.

5. То, что осваивается в школе на иностранном языке, не дублируется на русском. Таким образом, целые области знания исключены из русскоязычной понятийной сферы. В результате языки вступают в отношения дополнительной дистрибуции: на политические, научные, технические темы дети могут изъясняться только на иностранном языке, а русский обслуживает бытовую сферу.

6. Русский язык имеет несколько сниженный статус, поскольку на нём не говорят друзья и школа, он не способствует новым социальным контактам, не связан с успехом в обществе. На русском языке говорят родители, с трудом адаптирующиеся к новой ситуации и плохо говорящие на языке страны проживания. Отмечены случаи, когда у ребёнка возникает некоторый комплекс «неполноценности» собственных родителей, выражающийся зачастую в отказе говорить на языке родителей. У категории детей с одним русскоязычным родителем ситуация несколько иная. Хотя, что касается общения с другими носителями языка, применения русского в первую очередь в бытовой сфере и сниженного языкового статуса, она во многом совпадает с вышесказанным.

Поэтому, не повторяясь, отметим:

1. Только один из родителей говорит, пишет и думает на (литературном) русском языке. Важна степень образованности родителя: чем она выше, тем правильнее речь.

2. В домашней обстановке говорят в основном на иностранном языке. Окружение иноязычное.

3. Устное общение с ребёнком на русском языке ограничено (даже если родитель не работает). Подача языкового материала сведена к нескольким часам в день (включая просмотры фильмов и т.д.).Если сопоставить эти два социолингвистических портрета, то мы увидим, что эти две категории детей-билингвов различаются прежде всего степенью интенсивности подачи языкового материала и соприкосновения со вторым родным языком.

Книга под редакцией проф. А. Л. Бердичевского «Как преподавать русский язык двуязычным детям» вскоре появится в библиотеке Русской школы в Брно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *