Почему мы говорим, что наша школа — для детей-билингвов? Кто вообще такие билингвы и в чём их особенность?

Таким термином принято называть детей, свободно владеющих двумя языками. Причём не обязательно эти два языка будут являться родными, важнее скорее то, что они используются для общения в различных социальных группах. Методика преподавания для таких детей предполагает, что освоение обоих языков происходит неравномерно и даже при высоком уровне знаний условия, в которых они были получены, станут существенно различаться. Не нужно быть учёным или специалистом по детскому билингвизму, чтобы понять, сколько несоответствий может возникнуть. Приведём пример с парой русский-чешский:

  1. Где используется русский язык: один час в неделю на занятиях в Русской школе, при общении с мамой и папой, которые могут также петь на ночь колыбельные и читать книги, при разговоре с бабушкой и дедушкой по Skype, при участии в русскоязычных мероприятиях в Чехии, при общении с русскоговорящими друзьями, при самостоятельном чтении книг и написании писем родственникам и знакомым, при чтении вывесок в Карловых Варах, при просмотре русских фильмов и мультфильмов, при переводе чешских слов на русский. И, конечно, во время поездок в Россию, когда ребёнок может посещать русские театры, выставки, иными словами — полностью погружаться в соответствующую языковую среду.
  2. Где используется чешский язык: большую часть дня в детском саду, при обучении в чешской школе (чтение, письмо, речь, грамматика), при разговоре у врача, в магазине, в ресторане, во время общения с друзьями, в городском или летнем лагере, на кружках, время от времени — в кино, в театре.

И в одном, и в другом случае языки обеспечивают полноценную коммуникацию, однако лексический состав будет разниться. Найдутся различия и в знании грамматических правил. Даже когда в обоих языках встречаются похожие или идентичные правила — для начала ещё необходимо сориентироваться, как следует их применять.

Конечно, когда ребёнок постоянно проживает в Чехии, ситуаций, в которых он сталкивается с необходимостью использования чешского языка, возникает несоизмеримо больше. Если специально не проходить все предметы из чешской школы параллельно на русском языке, если сразу же после посещения чешского зоопарка, обувной мастерской или кулинарного мастер-класса не отправляться в аналогичные места, где будут говорить по-русски, состав пластов лексики и формы коммуникации неминуемо станут расходиться. Вместе с тем, важно и то, на каком языке ребёнок задавал свои первые вопросы об устройстве мира, с помощью какого языка проявлял эмпатию, постигал отношения в семье — скорей всего, этот язык станет основой для развития личности.

Согласно статистике, предоставляемой специалистами по детскому билингвизму, чем позже ребёнок начинает учить второй язык — тем труднее становится осваивать фонетику и воспринимать языковые конструкции. Дело в том, что в данном случае обучение уже происходит не естественным образом, а через сопоставление и сравнение фонетического и грамматического строя языков. Приблизительно с восьмилетнего возраста происходят изменения, которые уже невозможно повернуть вспять, поэтому чем раньше вы всерьёз возьмётесь за изучение «отстающего» языка — тем лучше. Конечно, при определённых способностях можно выкорчевать ошибки и выровнять почву для становления грамотной, образной речи и безошибочного правописания и в более позднем возрасте, однако общие возрастные рекомендации касаются большинства детей.

В современных исследованиях как врождённый, так и приобретённый билингвизм считаются преимуществом. У таких детей несколько картин мира, они могут легко переключаться между ними, сравнивать, анализировать, делать выводы, подбирать равноценные аналоги. Естественно, для безупречного владения чешским или русским языком необходима постоянная практика. Поэтому родителям билингвов, желающим воспитать новое поколение всесторонне грамотным, важно следить, чтобы уровень знаний не сильно расходился, следить за соблюдением баланса в подходе к обучению. Ещё сложнее задача у родителей полилингвов — детей, которые говорят одновременно на трёх или более языках, попеременно находясь в нескольких речевых стихиях.

Русский язык в Брно

Верный признак несоблюдения баланса между языками — ошибки, которые нам, взрослым, когда-то учившим русский язык в общеобразовательных школах, кажутся истинно драматичными. Это и незнание правильного написания орфограмм (двойная согласная — например, «постепенно», незнание устойчивых сочетаний букв — например, «здравствуйте»), незнание исключений (к примеру — серебряный, парашют), путаница в мягкости согласных, смягчающих гласных, использовании твёрдого знака после приставок, написании самих приставок, неумение определить проверяемую гласную в корне слова, неверное глагольное управление и так далее.

Чем же отличается обучение по программе для билингвов и по программе для российских школ? Ключевой принцип — замена дедуктивного метода освоения материала на индуктивный, который предполагает иную подачу знаний — от определённых фактов к основному выводу. Учащимся предлагается подбирать аналогии, что делает процесс более наглядным, доступным, повышает возможности для интуитивного восприятия, в целом развивает лингвистическую интуицию. Для школьников и молодёжи данный подход предпочтителен, хотя и дедукция в некоторой степени также необходима на начальной стадии осмысления и координации языков. Со взрослением подключается уже критическое освоение, логический переход от общего вывода к деталям, что влечёт за собой изменение методики ввиду повышенного риска возникновения нежелательных ассоциаций.

Также в случае с билингвами в основе преподавания лежит особое отношение к ошибкам. Ошибки считаются ценнейшим материалом для исследования, помогая адаптировать программу под нужды учащихся, но также становятся помощниками для самого ребёнка. Среди писателей бытует мнение, что главное в их деле — постоянное погружение в процесс. Безусловно, если автор готовит текст для печати — необходимо будет отшлифовать каждое предложение, придать тексту особый лоск. Тем не менее, в случае именно с отработкой навыка самое главное — писать, не отвлекаясь и не останавливаясь. Поэтому учителя на первом этапе обучения не стремятся исправлять ошибки. Этот этап придёт после, когда навык письма, речи или же чтения будет уже натренирован.

При этом внимательное отношение к ошибкам полностью оправдано при работе с грамматическими правилами. И в одном, и в другом случае особый подход к исправлению неверных окончаний, слитного написания слов с частицами, букв «э» и «е», в которых дети часто путаются, или мягких знаков, даёт наиболее эффективный результат и позволяет сконцентрировать внимание на самом главном. Ошибки — неотъемлемая часть опыта, и не только в освоении русского языка, но и в любой жизненной ситуации.

Завуч Русской школы в Брно,
Виктория Николаева

* * *

О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И Опыт, сын ошибок трудных,
И Гений, парадоксов друг,
И Случай, бог изобретатель.

А.С. Пушкин
октябрь — ноябрь 1829

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *